夜夜嗨AV色综合久久久综合网,国产精品一区电影,久久亚洲欧美日本精品,色五月,开心五月,丁香五月

當(dāng)前位置:

新概念德語翻譯輔導(dǎo):精選翻譯文章欣賞二

發(fā)表時(shí)間:2012/9/7 16:54:20 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助學(xué)員有效的學(xué)習(xí)德語課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

孔雀東南飛

府吏長跪告

伏惟啟阿母

今若遣此婦

終老不復(fù)娶

阿母得聞之

槌床便大怒

小子無所畏

何敢助婦語

吾已失恩意

會(huì)不相從許

府吏默無聲

再拜還入戶

舉言謂新婦

哽咽不能語

我自不驅(qū)卿

逼迫有阿母

卿但暫還家

吾今且報(bào)府

不久當(dāng)歸還

還必相迎取

以此下心意

慎勿違我語

Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

Ich werde im Leben keine andere nehmen

Die Mutter hört diese Worte

Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

Schon lange verspür ich für sie keine Güte

Wie sollte ich deine Bitte erhören

Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

Die Mutter nötigt mich dazu

Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

Ich muß heute in die Regierung zurück

Doch werde ich bald schon wiederkehren

Dann hole ich dich natürlich zu mir

Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

新婦謂府吏

勿復(fù)重紛紜

往昔初陽歲

謝家來貴門

奉事循公姥

進(jìn)止敢自專

晝夜勤作息

伶俜縈苦辛

謂言無罪過

供養(yǎng)卒大恩

仍更被驅(qū)遣

何言復(fù)來還

妾有繡腰襦

葳蕤自生光

紅羅復(fù)斗帳

四角垂香囊

箱簾六七十

綠碧青絲繩

物物各具異

種種在其中

人賤物亦鄙

不足迎后人

留待作遣施

于今無會(huì)因

時(shí)時(shí)為安慰

久久莫相忘

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Mache die Lage nicht noch schlimmer

Damals als der Winter zu Ende ging

Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

Hab einsam Qualen erdulden müssen

Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

Habe mit ganzer Kraft gedient

Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

Glänzend die hübschen Stickereien

Aus roter Seide mein Bettvorhang

An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

Mit grünem Seidenband geknüpft

Verschiedene Dinge, keins wie das andere

Alle Arten sind darin zu finden

Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

Nicht passend für deine zukünftige Frau

Als Andenken lasse ich sie dir zurück

Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

Sollen sie Tag für Tag dich trösten

-

雞鳴外欲曙

新婦起嚴(yán)妝

著我繡夾裙

事事四五通

足下躡絲履

頭上玳瑁光

腰若流紈素

耳著明月當(dāng)

指如削蔥根

口如含珠丹

纖纖作細(xì)步

精妙世無雙

上堂謝阿母

母聽怒不止

昔作女兒時(shí)

生小出野里

本自無教訓(xùn)

兼愧貴家子

受母錢幣多

不堪母驅(qū)使

今日還家去

念母勞家里

Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

An ihren Hüften wogt weiße Seide

Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

Zierlich ihre kleinen Schritte

Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

Schwiegermutter ist immer noch wütend

Früher als ich ein Mädchen war

Lebt ich von klein auf auf dem Land

Hab keine gute Bildung erhalten

Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

卻與小姑別

淚落連珠子

新婦初來時(shí)

小姑始扶床

今日被驅(qū)遣

小姑如我長

勤心養(yǎng)公姥

好自相扶將

初七及下九

嬉戲莫相忘

Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

Kullern die Tränen wie Perlenstränge

Als ich junge Braut in deine Familie kam

Konntest du grade am Bett stützend stehen

Heute werde ich fortgeschickt

Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

Von morgens sieben bis abends um neun

出門登車去

涕落百余行

府吏馬在前

新婦車在后

隱隱何甸甸

俱會(huì)大通口

下馬入車中

低頭共耳語

誓不相隔卿

且暫還家去

吾今且赴府

不久當(dāng)還歸

誓天不相負(fù)

新婦謂府吏

感君區(qū)區(qū)懷

君既若見錄

不久望君來

君當(dāng)作磐石

妾當(dāng)作蒲葦

蒲葦韌如絲

磐石無轉(zhuǎn)移

我有親父兄

性行暴如雷

恐不任我意

逆以煎我懷

舉手長勞勞

二情同依依

Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

Tränen fließen mehr als hundert hinab

Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

Die Wagenräder rattern rattern

An der Kreuzung treffen sie zusammen

Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

Nicht lange danach werde ich wiederkommen

Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Ich danke dir deine Liebe und Treue

Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

Du wirst bestimmt zum Felsen werden

Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

Ich habe einen älteren Bruder

Wie Donnergrollen sein Gemüt

Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

入門上家堂

進(jìn)退無顏儀

阿母大拊掌

不圖子自歸

十三教汝織

十四能裁衣

十五彈箜篌

十六知禮儀

十七遣汝嫁

謂言無誓違

汝今何罪過

不迎而自歸

蘭芝懟阿母

兒實(shí)無罪過

阿母大悲摧

還家十余日

縣令遣媒來

云有第三郎

窈窕世無雙

年始十八九

便言多令才

阿母謂阿女

汝可去應(yīng)之

Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

Was hast du denn heute verbrochen

Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

Mutter Liu’s Trauer ist schwer

Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

Sprachgewandt und tüchtig ist er

Mutter Liu sagt zur Tochter

阿女含淚答

蘭芝初還時(shí)

府吏見叮嚀

結(jié)誓不別離

今日違情義

恐此事非奇

自可斷來信

徐徐更謂之

阿母白媒人

貧賤有此女

始適還家門

不堪吏人婦

豈合令郎君

幸可廣問訊

不得便相許

媒人去數(shù)日

尋遣丞請還

說有蘭家女

丞籍有宦官

云有第五郎

嬌逸未有婚

遣丞為媒人

主簿通語言

直說太守家

有此令郎君

既欲結(jié)大義

故遣來貴門

Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

Wenn ich heute unsere Bindung verletze

Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

Sage dem Heiratsvermittler ab

Laß uns langsam über all das sprechen

Mutter Liu sagt zum Vermittler

Elend sind wir mit dieser Tochter

Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

Ich kann dir keine Zusage machen

Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

Der hat einen fünften Sohn

Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

Von ganz oben kommen die Worte

Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

Hat einen solch herausragenden Sohn

Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

阿母謝媒人

女子先有誓

老姆豈敢言

阿兄得聞之

悵然心中煩

舉言謂阿妹

作計(jì)何不量

先嫁得府吏

后嫁得郎君

否泰如天地

足以榮汝身

不嫁義郎體

其往欲何云

蘭芝仰頭答

理實(shí)如兄言

謝家事夫君

中道還兄門

處分適兄意

那得自任專

雖與府吏約

后會(huì)永無緣

登即相許和

便可作婚姻

Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

Älterer Bruder hört von der Sache

Enttäuschung und Mißmut im Herzen

Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

Wie wird dein Schicksal später wohl sein

Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

Wie es wagen, selbst zu bestimmen

Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

Stimme dem hohen Beamten schnell zu

媒人下床去

諾諾復(fù)爾爾

還部白府君

下官奉使命

言談大有緣

府君得聞之

心中大歡喜

視歷復(fù)開書

便利此月內(nèi)

六合正相應(yīng)

良吉三十日

今已二十七

卿可去成婚

交語速裝束

絡(luò)繹如浮云

青雀白鵠舫

四角龍子幡

婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn)

金車玉作輪

躑躅青驄馬

流蘇金縷鞍

齋錢三百萬

皆用青絲穿

雜采三百疋

交廣市鮭珍

從人四五百

郁郁登郡門

Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

Kehrt zurück zum hohen Beamten

Der Diener hat Eure Mission erfüllt

Dem Sohn ist das Schicksal hold

Der hohe Beamte hört diese Worte

Im Herzen hoch erfreut

Besieht wieder und wieder das Horoskop

Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

Ist vom Horoskop her grade passend

Der günstigste Tag ist der dreißigste

Heute ist schon der siebenundzwanzigste

Geh schnell und beschließ diese Heirat

Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

Sachte schaukelnd mit dem Wind

Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

Die Mitgift ist drei Millionen schwer

Alle sind in grüne Seide gekleidet

Dreihundert Ballen von jeder Farbe

Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

編輯推薦:  

德語學(xué)習(xí)相關(guān)輔導(dǎo)資料

德語學(xué)習(xí)方法精講

更多關(guān)注:德國新聞  人文風(fēng)情  旅游指南  網(wǎng)校公告

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目